•  
  •  
 

Abstract

To translate in indeed a challenge since gaps, misinterpretations, or discrepancies between languages can reveal a wealth of differences that are not only linguistic but cultural as well. To move from one language to another in the case of Perrault’s Contes means also to move from one period (seventeenth century) to another (twentieth century), from one public (the aristocratic elite of the Parisian salons) to another (young readers mainly), from a literary fashion to the imperatives of a highly competitive book market. A close analysis of a number of English translations of Perrault’s fairy tales will enable us not only to measure those gaps but also to emphasize some puzzling aspects of the text.

Share

COinS