Off-campus WSU users: To download campus access dissertations, please use the following link to log into our proxy server with your WSU access ID and password, then click the "Off-campus Download" button below.

Non-WSU users: Please talk to your librarian about requesting this thesis through interlibrary loan.

Access Type

WSU Access

Date of Award

January 2021

Degree Type

Thesis

Degree Name

M.A.

Department

Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures

First Advisor

Muhammad T. al-Sharkawi

Abstract

ABSTRACT

AN INTRODUCTION TO THE SCIENCE OF TAǦWĪDA TRANSLATION FROM AN ARABIC ORIGINAL: AT-TAMHĪD FĪ ʻILM AT-TAǦWĪD BY ’ABŪ AL-XAYR ŠAMS AD-DĪN MUḤAMMAD ’IBN ‘ALĪ AL-ǦAZARĪ

byFATIMA K. AIDIBI May 2021 Advisor: Dr. Muhammad al-Sharkawi Major: Near Eastern Languages (Arabic) Degree: Master of Arts In this thesis I intend to translate “An Introduction to the Science of Taǧwīd,” a reference on the rules of Qur’ānic recitation, originally authored in Arabic by the medieval scholar, ’Abū al-Xayr Šams ad-Dīn Muḥammad ’Ibn ‘Alī ’Ibn Yūsuf al-Ǧazarī, under the title, at-Tamhīd fī ʻIlm at-Taǧwīd (An Introduction to the Science of Taǧwīd). Knowledge of Qur’ānic recitation rules represent a necessity within every Muslim community. One of the several aspects encompassed in the definition of the Holy Qur’ān is its uses in liturgical practices. This fact makes mastery of Qur’ānic recitation as much a necessity as it is a tool for a flawless rendition of its content and sanctity. In a globalized world with great numbers of Muslim populations, making this reference available in the English language can thus be a great contribution not only to Muslim communities, but also to individuals and institutions with scholarly and linguistic interest in the study of Qur’ān. Challenges are present in every academic undertaking. A translation project comes with relatively more challenges as the factors pose an enormous responsibility that sways, not only between the source and target texts, but also toward their respective communities. One of the considerations is related to the specialized aspect of the subject matter, and this is something to always keep in check when translating literature of a religious and linguistic nature at the same time. My goal is to follow an approach that retains the integrity of the source material without compromising the competency of the translation, as well as to assume the burden of an enduring deliverance in the target language that keeps in mind the long-term responsibility associated with translating a topic of interest to many within and outside the scope of the target community.

Off-campus Download

Share

COinS